Пишите по-украински, а не через Google! — Высокий Замок

Закон Украины о государственном языке напрочь чисто игнорируют у многих центральных медиа, которые доносят нашим гражданам важные новости. Точнее — искажают их употребляемыми языковыми покруками. И тем дискредитируют, презирают Язык…

Читаю свежее сообщение о ходе расследования резонансного убийства. А там — «обнаружили автомат, МАГАЗИНУ с патронами» (здесь и далее выделение наше —И. Ф.) Очевидно, речь шла о рожке или магазине с патронами. Но, по-видимому, автор этого материала писал на русском. А затем пропустил текст через переводчик в Google, и сервис выбрал один из украинских вариантов слова. Но не правильный. А ленивый журналист даже не пытался вычитать перевод. Как следствие — неприятный осадок от прочитанного. И, пожалуй, насмешливые комментарии «за  Прочтите-ка: «Сейчас представители правоохранительных органов не говорят, есть ли обнаруженный во время обысков пистолет ОРУДНЯМ убийства».

Наверное, все-таки — орудием…

Другие «шедевры» статьи — «Также во время ОБЫСКА обнаружили наличные деньги», «Наложил аресты на ЗАГОТОВКУ для глушителя». В действительности речь шла об обыске и заготовке в сообщениях другого портала пишут об ордене, врученном сыну диктатора за исключительные заслуги, связанные с развитием государств. Вам не режет слух выделенное слово? Правильнее в этом случае было бы принять «труды».

А сколько в текстах авторитетных изданий встречаем слово «шпионить»! Причем употребляют его журналисты ресурсов, в названии которых есть прилагательное, производное от слова Украина. Читатели в комментариях просят обратить внимание на грубые ошибки, исправить их. но где там! В новом материале — новые недостатки.

«Как парость виноградной лозы лелейте язык!» — призвал поэт. С леканием у многих не получается. А от со уничтожением — да, к сожалению.

wz.lviv.ua

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *